Сгущались тени. За звездой звезда
На небе появлялась сине-чёрном.
Притихшая озёрная вода
Купала, как младенца, месяц полный.
На берегу стояли лодки в ряд.
Горел костёр, бросая свет на лица.
Двенадцать и Один, как с братом брат,
Всё не могли никак наговориться.
Уж веяло прохладой от воды.
Костёр трескучим отсмеялся смехом.
Дневные завершённые труды
В воспоминаньях отзывались эхом.
Но всё же сон подкрадывался, и
Смежались у людей уставших веки.
Наутро ждут их новые пути,
Иные встречи и иные вехи.
Уставшим членам нужно отдых дать,
И ...головы склоняются на плечи.
Всё вскоре стихло, и...Двенадцать спят.
А где Один? Ушедший недалече
Он на Лице Своё святое пал,
Как Сын перед Отцом -в благоговеньи.
А из-за камня некто наблюдал,
Зубами скрежеща в остервененьи.
Уж росы утренние на траве,
Как жемчуга рассыпанные, стыли,
А Он лежал - Пастух Своих овец,
В молитвенной борьбе теряя силы.
Всё-всё до йоты рассказал Отцу,
И ...подхватило эхо Его вопль:
*************
Он скоро даст терновому венцу
Обвить чело и вбить железо в стопы.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 3616 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.