Однажды подумай о том,
Как много тебе в жизни надо:
Здоровье, работа и дом,
Семья… и по жизни награда,
Удачи, успехи, мечты,
Решенье сомнений и взлеты,
И хочется прочной любви,
И чтоб одолеть все невзгоды,
Друзья и родные нужны,
И дети, и внуки, и планы,
И встречи и тайны важны,
И надо залечивать раны…
И надо, чтоб каждый учил,
И каждого чтобы учили,
И в каждой душе нужен мир,
Чтоб души от счастья парили…
Нужна и Земля и Луна,
И Солнце, и Воздух, и Семя –
Все это зовется: Судьба,
В которой лишь царствует Время…
И более можно сказать –
Всему есть Причина большая:
Один лишь Отец может дать
Все это от края до края…
А значит, Он выше всего,
Он Истинный всем Благодетель
И все, что ни есть – от Него,
И в этом Его Добродетель.
Поэтому надо всегда
Склоняться пред Ним со слезами,
Он выше любого отца,
Он истинный Свет в нас и с нами,
Он – Мать нам, Он – Друг, Он – Ведет
И нет благодарности выше,
Чем той, что Отцу отдает,
Нас делая строже и ниже…
Наталия Маркова,
Россия, Ростов-на-Дону
семейная, религиозная образование высшее, интересы - религиозные стихи и проза
Прочитано 2270 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Ноябрь - Сотниченко Андрей 1998г.Картина,что и говорить,не из веселых,но-и она имеет право на жизнь-для полноты ощущений,чтоб было с чем сравнить.И потом-"у природы нет плохой погоды":)и в этом,как и во всем-Господь..
Поэзия : Утро (пасхальная дикламация). - Елена Кузнецова Сестеры попросили подобрать дикламацию на Пасху, но стихи были либо короткими, либо их уже неоднократно рассказывали. Время оставалось мало, тогда пришла мысль попробовать самой написать. Молясь перед написанием и в процессе появилась эта дикламация. Как вышло судить вам дорогие читатели.