Рыбы плавают немые -
Нет ни звука, ни словца,
Рыболовы удалые
Ловят рыбу на живца,
Ловят - выловить не могут,
Всех и не переловить,
Слава Богу, рыбы много,
Рыба тоже хочет жить.
Дал её Господь для пищи,
И не жалко же Ему,
Бессловесных тварей тыщи
Для прокорма одному.
Ловят, выловить не могут
Всех и не переловить,
Рыба не зовёт подмогу,
Хоть она и хочет жить.
Ей, несчастной, не поможет
И безвучный жалкий крик
И протест подать не сможет -
Ведь отсутствует язык!
Что тогда ей остаётся? -
Не попасться на крючок -
Рыболов в лицо смеётся
Преподаст он ей урок!
Бессловесные, как рыбы
В эмиграции живём
Ни Нью-Йорки, ни Карибы
Не заменят отчий дом.
Жизнь безмолвная такая.
Слышишь наш безмолвный крик?
Не видать безмолвным рая
Дом родной - родной язык!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".